Gostei que não mexeram em quase nada, quase que só mesmo em todos os meus "prá", que viraram "para", como eu imaginava... Bom, eu gosto do "prá" e do "pro", usados por todo mundo que fala português e devidamente registrados no Houaiss, como os dicionários devem fazer. Colo aí, prá quem não acredita:
pro
1 contração
Uso: informal.
da prep. para e o artigo o
Ex.: <este ônibus vai p. centro> <telefonar p. Alberto>
2 da prep. para e o pronome demonstrativo o ('aquele', 'aquilo'); para aquele, para aquilo
Ex.: <deram o prêmio p. que fez a frase mais original> <não ligue p. que ele falou>
pra
preposição
Uso: informal.
m.q. para
Ex.: <vem p. cá, menino> <esse presente é p. mim?>
prá
preposição
Uso: informal.
m.q. para
Ex.: <vem p. cá, menino> <esse presente é p. mim?>
Mas
também entendo
que, prá
evitar que digam
que a
língua está sendo destruída,
como se a
contração preposicional degenerasse mais do que a eleição do Tiririca, e como se a
evolução não fosse
inevitável e
peremptória na
boca e no
papel todos os
dias, se opte
pelo formal em vez de pelo informal (embora o tom da publicação seja totalmente informal).
Como dizia a minha bisavó: mais vale um gosto que um desgosto e o que é de gosto regala a vida. E assim não gritam os possíveis indignados, já que indignação é igual ao que se sabe, cada um tem a sua.
gírias, inglês de rua, textos de revistas e jornais, ficam difíceis de serem traduzidos, por vcs. tradutores e muito mais por um tradutor automático. É uma ótima ferramenta para quem sabe um pouco da língua. Se fizerem um tradutor perfeito, vcs. vão perder o emprego. A tradução para o Ingês foi feito pelo Google tradutor.
ResponderExcluirslang, English street, text from magazines and newspapers, are difficult to translate for you guys. translators and more by an automatic translator. It's a great tool for anyone who knows a little of the language. If they make a perfect translator, guys. will lose their jobs. The translation was done by ingesting the Google translator.
Retraduzindo para o português só a última frase do comentário acima (como se precisasse): "A tradução foi feita pela ingestão do Google tradutor".
ResponderExcluirSó não dá prá saber se o Google tradutor ingeriu ou foi ingerido, o que nem é culpa da tecnologia nem importa, mesmo porque cada um se alimenta como quer.