segunda-feira, 4 de outubro de 2010

Testando o Google Tradutor (versão compacta publicada na Digital)

Quem não teve tempo e paciência (ativos cada vez mais raros) prá ler a versão maiorzinha que botei aqui no mês passado, pode ver nesse link a versão compacta: http://oglobo.globo.com/tecnologia/mat/2010/10/04/testando-google-tradutor-922694261.asp

Gostei que não mexeram em quase nada, quase que  mesmo em todos os meus "prá", que viraram "para", como eu imaginava... Bom, eu gosto do "prá" e do "pro", usados por todo mundo que fala português e devidamente registrados no Houaiss, como os dicionários devem fazer. Colo , prá quem não acredita:

pro
1
contração
Uso: informal.
da prep. para e o artigo o
Ex.: <este ônibus vai p. centro> <telefonar p. Alberto>
2 da prep. para e o pronome demonstrativo o ('aquele', 'aquilo'); para aquele, para aquilo
Ex.: <deram o prêmio p. que fez a frase mais original> <não ligue p. que ele falou>

pra
preposição
Uso: informal.
m.q. para
Ex.: <vem p. , menino> <esse presente é p. mim?>

prá

preposição
Uso: informal.
m.q. para
Ex.: <vem p. , menino> <esse presente é p. mim?>

Mas também entendo que, prá evitar que digam que a língua está sendo destruída, como se a contração preposicional degenerasse mais do que a eleição do Tiririca, e como se a evolução não fosse inevitável e peremptória na boca e no papel todos os dias, se opte pelo formal em vez de pelo informal (embora o tom da publicação seja totalmente informal).

Como dizia a minha bisavó: mais vale um gosto que um desgosto e o que é de gosto regala a vida. E assim não gritam os possíveis indignados, que indignação é igual ao que se sabe, cada um tem a sua.