terça-feira, 26 de outubro de 2010

We are not starving (ou sobre taxas)

Tenho montes de coisas prá fazer, mas a indignação me trouxe aqui.

De uns tempos prá cá tenho recebido mensagens constantes de uma empresa de tradução de Nova Iorque, que busca rápida e desesperadamente um tradutor ou revisor pelo amor de deus para uma tarefa de urgência. Seria totalmente normal, como vocês sabem, se a (não) dita empresa não se recusasse a informar as taxas a ser pagas pelo trabalho.

Ora, ou bem se acorda uma taxa prá ser usada em todos os trabalhos, ou bem se informa a taxa daquele trabalho específico, essa é a prática logicamente razoável. Alguém por acaso chama uma faxineira sem dizer quanto vai pagar a ela?

Como a mensagem é coletiva (ou "em massa", essa tradução que parece ter a ver com macarrão), só posso concluir que a ideia é que algum tradutor desesperado por trabalho tope uma coisa dessas, imaginando que será razoável (ou minimamente) pago e/ou que poderá começar a trabalhar prá tal empresa. Mas só alguém bem bobinho pode pensar assim, porque óbvio está que a ideia é pegar o primeiro tradutor desesperado por trabalho e pagar a pior taxa possível.

Eu poderia ignorar essas mensagens, seria provavelmente mais lucrativo, já que palavra é dinheiro, como sabemos (ó, acabei de receber outra!), mas acho que cada um tem sua responsabilidade quando uma classe de profissionais passa a participar de leilões por mão-de-obra mais barata a cada dia (e isso fora dos sites de leilões de preços).

Daí que numa das primeiras vezes respondi isso:

Hello K. and Cete,

Thank you for your very kind e-mail, the instructions seem to be quite clear.

The problem is that we have never agreed to translation/review rates, and xixixiCompany is getting well known in our market for using very low fees. I have been using a proofreading/editing rate of USD xixixi per word, can you please let me know if this is acceptable for your company? If so, we will be able to start a parnership and I can help with this task. Please let me know.

Agora já colo direto essa frase, seguida de Thanks and best regards:

I am sorry, but I will not be able to accept any job from xixixiCompany if you never inform what the translation rates to be used are (nor have any interest in talking about it). This is generally considered a bad practice.

Se querem me mandar spam de leilão, pelo menos vão ter que receber o meu também. E acho que todo mundo que recebe essas mensagens deveria criar uma linhazinha prá mandar prá eles também.

Em tempo, a referida xixixiCompany está entre as 10 primeiras empresas da lista das maiores do mundo e entre as 5 da lista das que crescem mais rápido. Assim é molé, né não?